oncopy="return false;"

воскресенье, 14 июля 2013 г.

Как правильно перевести и написать русское имя, и фамилию на английский язык?

При заполнении регистрационных форм, анкет, оформлении разного рода документов (например, загранпаспорта или визы) приходится писать свою фамилию, имя, адрес латинскими (английскими) буквами.
Как правильно написать фамилию и имя по-английски? Как правильно назвать русский сайт английскими буквами?
Существуют различные системы или правила транслитерации имен и фамилий (транслитерация русских слов).
В их основе лежит процесс простого замещения букв русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв английского алфавита (см. таблицу ниже).



Различие между системами транслитерации имен и фамилий наблюдается при переводе некоторых букв, например Е, Ё, Ъ, Ь и дифтонгов (сочетаний гласной буквы и Й).


Кириллица Латиница
А, а A
Б, б B
В, в V
Г, г G
Д, д D
Е, е E, YE
Ё, ё E, YE, YO
Ж, ж ZH
З, з Z
И, и I
Й, й Y
К, к K
Л, л L
М, м M
Н, н N
О, о O
П, п P
Р, р R
С, с S
Т, т T
У, у U
Ф, ф F
Х, х KH
Ц, ц TS
Ч, ч CH
Ш, ш SH
Щ, щ SHCH
ъ
ы Y
ь
Э, э E
Ю, ю YU
Я, я YA

Пояснения к различным случаям написания отдельных русских букв:

Ь Ъ – Мягкий и твёрдый знаки в английском написании не передается совсем:
Дарья Соболь – Darya Sobol
Игорь Мельников – Igor Melnikov
Ольга Вольнова – Olga Volnova

Ы Й – Буквы Ы и Й передаются английской Y:
Елена Алымова – Elena Alymova
Глеб Лысенко – Gleb Lysenko
Павел Малышев – Pavel Malyshev
Андрей Буйнов – Andrey Buynov
Николай Райкин – Nikolay Raykin
Алексей Майоров – Aleksey Mayorov
Сергей Зайков – Sergey Zaykov

Окончания ЫЙ и ЫЙ – Вместо них ставится, как правило, одна буква Y:
Анатолий Подвольский – Anatoly Podvoysky
Дмитрий Белый – Dmitry Bely
Юрий Завадский – Yury Zavadsky

Гласные Е и Э – Передаются одинаково – Е:
Вера Лебедева – Vera Lebedeva
Эдуард Эткин – Eduard Etkin

Буква Е русского алфавита транслитерируется в латинский алфавит как YE, если стоит в начале слова, после гласных и знаков Ъ и Ь. Во всех остальных случаях – как E.
Евгений – Yevgeniy
Анатольевич – Anatolyevich
Сергеевич – Sergeyevich
Евдоким Астафьев – Yevdokim Astafyev
Ефим Ерин – Yefim Yerin

Буква Ё транслитерируется как YE, если она стоит в начале слова, после гласных и знаков Ъ и Ь. Во всех остальных случаях – как E.
Ёлкин – Yelkin
Планёрная – Planernaya.
Букву Ё воспроизводят как Е:
Аксёнов – Aksenov
Парфёнов – Parfenov
Сёмина – Semina

Когда надо подчеркнуть букву Ё воспроизводят ее звучание [йо] – YO:
Фёдор Киселёв – Fyodor Kiselyov
Пётр Воробёв – Pyotr Vorobyov

Русская буква Ж передается сочетанием ZH:
Бажов – Bazhov
Жирин – Zhirin
Вожжин – Vozhzhin
Рожкова – Rozhkova

Для русской буквы Х используется сочетание KH:
Михаил Хренов – Mikhail Khrenov
Хоритон Лохматов – Khariton Lokhmatov

Сочетание русских букв КС транслитерируется как KS, а не как X.

Русское Ц состоит из звуков [ТС] и в английском становится TS, так же, как и буквосочетание ТС:
Васнецов – Vasnetsov
Птицин – Ptitsyn
Царев – Tsaryov

Русской букве Ч в английском соответствует сочетание CH:
Бочаров – Bocharov
Почтарёв – Pochtaryov
Черновол – Chernovol

Русское Ш передается английскими буквами SH:
Кашин – Kashin
Мышкин – Myshkin
Шитов – Shitov

Русское Щ приходится изображать четырьмя буквами SHCH:
Борщов – Borshchov
Щербаков – Shcherbakov
Щукин – Shchukin

Русская буква Ю по своему звучанию это [ЙУ] по английски это – YU:
Юлия Беляева – Yuliya Belyaeva
Юрий Юрский – Yury Yursky

Русская буква Я это [ЙА] представляем ее так – YA:
Татьяна Яблокова – Tatyana Yablokova
Яков Яров – Yakov Yarov

4 комментария:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...
 ВАШИ КОММЕНТАРИИ

ПОСЛЕДНИЕ КОММЕНТАРИИ

ПОДЕЛИСЬ

ПОДЕЛИСЬ